HSU propone centro de traducción al español

Tras un intento fallido el año pasado, la facultad en el Departamento de Lenguajes y culturas mundiales (WLC) esperan integrar un Centro de Traduccion e Interpretacion para servir estudiantes, padres y la comunidad en el año académico de 2020-2021.

El nuevo centro, propuesto por el presidente anterior de WLC Matthew Dean, proporciona servicios que incluyen, pero no están limitados a traducciones de texto de folletos, documentos de preestreno de primavera, sitios electrónicos de departamentos y servicios de interpretación para eventos como el inicio y las orientaciones de los estudiantes entrantes.

La meta para Humboldt es tener un sitio en Español. Anteriormente y por lo pronto, estudiantes y la facultad han ofrecido su servicio de traducir sin compensación.

“Constantemente recibimos correo electrónico, o en realidad, llamadas de personas en la comunidad o desde la institución nacional pidiendo que si podemos realizar un labor en español,” dice el presidente de WLC de hoy en dia Joseph Diémé. “Imagina… haciendo trabajo y no ser compensado por hacer lo. No hay incentivo para hacer el trabajo.”

Diémé dice que sus compañeros del trabajo han pasado muchas horas en diferentes proyectos y lo hacen por que esta en su corazón ayudar la comunidad, sin embargo, compensarlos por sus servicios es “solo una manera de dignificar su humanidad.”

Asi que definitivamente siento que esto es una de las maneras en que deberíamos estar tratando de averiguar cómo servir a nuestra población Hispana o a las personas que hablan español principalmente.

Johvana Ordoñez, empleada de El Centro

“Creo que es una cuestión de justicia que dejamos de explotar básicamente la gente. Creo que es importante pagar salarios decentes a la gente porque nuestra administración, recibe un pago más que decente,” dice Diémé.

De acuerdo con la propuesta, el centro necesita un director que pueda “manejar el lado de la administración,” “supervisar el término estudiantil” y “coordinar el control de calidad y el comisión de consejo.”

Dice Diémé que aún no hay un director en mente, pero comenzarán buscando cuando toman una decisión.

Junto con un director y un grupo de control de calidad y el comisión de consejo, un equipo de cinco estudiantes que están tomando o tomaron anteriormente la secuencia de los cursos de SPAN 308 y SPAN 408S se contrataría por $15 la hora cinco horas a la semana.

Johvana Ordoñez y Ritz Garcia, empleados de El Centro, no habían escuchado de la propuesta para el centro de traducción y interpretación, pero estaban de acuerdo que ayudará los padres de los estudiantes de HSU ser más involucrados e informados.

“Acabamos de ser clasificados como un Institución de Servicio Hispana,” dice Ordoñez, “Asi que definitivamente siento que esto es una de las maneras en que deberíamos estar tratando de averiguar cómo servir a nuestra población Hispana o a las personas que hablan español principalmente.”

“Sera un gran ayuda por que no tendré que sentarme ahí y usar Google translate o decirle a mi mama ‘no se como traducir esto’,” dice Garcia.

Diémé dice que la mayoría de sus compañeros del trabajo están de acuerdo con que el proyecto avance y el siguiente paso es que llene una aplicación para beca antes del onze de Febrero y ver si el centro va ser patrocinado. Dice que si no lo logran, seguirán intentándolo.

Leave a Reply

Your email address will not be published.